Las dinámicas mundiales actuales han hecho que el intercambio de comunicación sea continuo, inmediato y transfronterizo. El auge de internet y de las plataformas digitales como medio principal de comunicación, interacción y centro de servicio, han facilitado la vida para todas las personas. La economía se ha convertido en una economía internacional y los productos llegan a casi todos los rincones del planeta. Vivimos en un mundo multicultural y multilingüe, interconectados con otras personas, sociedades y empresas a lo largo y ancho del planeta tierra.
Sin embargo, esto es un reto para las empresas y las personas que necesitan comunicarse con un público extranjero de manera puntual y exacta. Son muchos los idiomas hablados en el mundo, y a pesar de que, por lo general, se utilice el inglés como lengua principal de comunicación, no todas las personas lo entienden y prefieren que la información se encuentre en el idioma que dominan. Por lo tanto, a la hora de exportar un producto o un servicio o de presentar información a una audiencia extranjera, la empresa o la persona que llevará a cabo este procedimiento se verá obligada a realizar la traducción de todo lo que pretenda exportar o comunicar, desde la etiqueta de un producto o el manual de una maquinaria, hasta la página web que utiliza para promocionar y dar soporte a su producto.
La traducción es una parte fundamental de todo el proceso de internalización de una empresa y abarca diferentes ámbitos. Asimismo, también está presente en la vida de las personas, la necesidad de una traducción podría surgirle a una persona común en alguna transacción económica, algún trámite legal o al momento de solicitar una visa para viajar a algún país extranjero. Un mundo globalizado supone mantener una comunicación globalizada, pero al no existir un único idioma, es importante conseguir la difusión correcta de lo que queremos decir en cualquier idioma y, por esta misma razón, en la actualidad la traducción cumple una función fundamental.
¿Qué textos o documentos necesitan una traducción?
Todo o gran parte de aquello que vaya dirigido a una persona o un grupo de personas que no manejan el idioma en el que se encuentra redactado lo que tenemos para difundir.
Las empresas que tienen contactos con otros países u otras empresas alrededor del mundo necesitan establecer una comunicación en varios idiomas. En este caso en particular, es fundamental que los documentos financieros, así como los documentos legales que se producen en relación con cualquier acuerdo económico, como puede ser un contrato, deben encontrarse traducidos al idioma que maneje la contraparte, esto con la finalidad de evitar cualquier ambigüedad y futuros inconvenientes. La claridad y la exactitud en los negocios son vitales para que un acuerdo funcione y sea rentable. Por ende, todos los documentos financieros o contables, tales como facturas, contratos, órdenes de compra o cualquier circular informativa, deben estar traducidos si van dirigidos a un público objetivo extranjero.
No obstante, no solo estos documentos corporativos pueden necesitar una traducción, las etiquetas y las descripciones de un producto que se exporta, los manuales técnicos, las hojas de especificaciones, y cualquier otro documento relacionado con productos que se comercian de forma internacional también requieren ser traducidos. De igual manera, en el sector informático, digital y audiovisual, las traducciones son una necesidad del día a día.
Tipos de traducciones
Las traducciones se pueden clasificar según el sector y el público al que van dirigidas, además del grado de especialización que requieran.
En primer lugar están las traducciones escritas ordinarias, que son aquellas que no requieren ser hechas por un traductor jurado u oficial, y que generalmente no hacen uso de terminología especializada, es decir, las traducciones de textos ordinarios.
Las traducciones que se podrían considerar más especializadas, por la particularidad de sus términos y la función para la cual son producidas, son las traducciones técnicas y científicas. En esta categoría se encuentran aquellas traducciones relacionadas con el sector de la ciencia, la ingeniería y la tecnología; teniendo en cuenta también sus campos de aplicación. La particularidad de este tipo de traducciones es que utilizan términos muy especializados y específicos y que están dirigidas a un público que esté relacionado con el área de estudio del texto. Aquí podemos encontrar manuales, hojas técnicas, planos y diseños, artículos científicos y académicos, entre otros. La naturaleza misma de estos textos, en el momento de hacer una traducción, requieren una persona que conozca el tema que se está tratando, y que además realice una investigación y elabore un glosario de términos que se correspondan exactamente con los términos en el otro idioma. Todo esto con el fin de mantener la coherencia terminológica, la objetividad y la precisión necesarias para este tipo de textos.
Por otro lado, se encuentran las traducciones jurídicas y legales, las cuales están relacionadas con la traducción de algún documento producido por alguna institución estatal, o que se requieran a la hora de realizar un trámite de carácter legal y que muy posiblemente requieran ser legalizadas. Entre estos documentos podemos encontrar contratos, poderes legales, registros civiles, como el de nacimiento, matrimonio o defunción, certificados judiciales, testamentos, traspasos, entre otros. Muchas de estas traducciones pueden ser hechas por traductores jurados u oficiales que están inscritos ante la embajada de cada país. En la mayoría de los casos, estas requieren una legalización para ser aceptadas internacionalmente; a esta legalización se le conoce con el nombre de apostilla, la cual tiene validez en todos los países firmantes del acuerdo de la Haya.
Otra categoría de traducción y a la que ya hicimos referencia anteriormente, es la traducción de documentos financieros y contables. Todo documento financiero y contable, producto de una transacción internacional que involucre uno o más idiomas distintos al que se usa generalmente, requieren una traducción. Facturas, informes, balances, presupuestos, cotizaciones y cualquier otro tipo de documento comercial y contable, entra en esta categoría. Al igual que los documentos técnicos, este tipo de documentos requieren ser traducidos por una persona con experiencia en este tema, que conozca las normas contables internacionales y produzca un texto adecuado y exacto, ya que en caso de no hacerlo puede resultar en incongruencias e incluso en pérdidas para la empresa.
Una buena traducción
La traducción es una labor que requiere cuidado, precisión y un buen estilo de redacción; la mejor manera de lograrlo esto es mediante traductores con experiencia en el tema que se va a traducir y, además, sean nativos del idioma en el que se lleva a cabo la traducción. Si bien cualquier persona que tenga el dominio del idioma puede hacer una buena traducción, las personas con conocimiento nativo del idioma objetivo en el que se realizará la traducción tienen una ventaja para producir textos más adecuados y con mayor precisión, y el uso de regionalismos y particularidades de cada lengua en función de los parámetros del texto. El objetivo es que el producto final sea parezca haber sido redactado originalmente en ese idioma, debido a su excelente calidad.
La coherencia en los términos, la exactitud, el respeto por cada elemento del documento y la elección adecuada del tono y el estilo del texto son fundamentales para lograr una buena traducción que cumpla con la función para la que fue construido en principio el texto.
Nuestra empresa
Ofrecemos el servicio de traducción escrita para todo tipo de documentos. Realizamos traducciones de textos técnicos, jurídicos y financieros. Contamos con la experiencia para ofrecerle un servicio de calidad y asegurarle un trabajo de alto nivel que satisfaga sus expectativas.
Nuestros clientes son fundamentales para nosotros, por lo que respetamos su tiempo. Todos los compromisos y las fechas de entrega acordados son una prioridad para nuestra empresa. Entendemos la importancia de todos y cada uno de los documentos que ponen a nuestra disposición, y es por esta razón que manejamos esta información de forma confidencial en todo momento.
Si necesita traducir algún documento de cualquier tipo, nosotros somos la mejor opción.