Ofrecemos intérpretes para traducciones simultáneas en Bogotá y todo el país, junto con todos los equipos necesarios para que asegurar el éxito de su evento.
Intérpretes y traducción simultánea
La traducción simultánea, también conocida como interpretación, es realizada por traductores o intérpretes de varios idiomas incluyendo inglés y español.
Nuestro equipo bilingüe de traductores oficiales cuenta con muchos años de experiencia en la industria y ofrece una excelente interpretación en temas técnicos de inglés a español y español a inglés, lo que le permite al orador expresar una “idea completa” a los asistentes antes de interpretarla.
La interpretación de idiomas es un trabajo altamente exigente y especializado mediante el cual se facilita la comunicación entre personas o grupos que hablan distintos idiomas. El traductor o intérprete debe escuchar atentamente y comprender el mensaje en el idioma fuente, para luego transmitirlo de la manera más fiel y precisa posible al idioma de destino, respetando la intención del conferencista o hablante y la terminología técnica o especializada utilizada por el mismo. De la misma manera, el intérprete debe buscar mantener un ritmo, emoción y registro (tono) similares a los utilizados en el idioma original.
Existen tres categorías principales de interpretación: la interpretación o traducción simultánea, la interpretación o traducción consecutiva y la interpretación o traducción susurrada. En la interpretación simultánea, el intérprete debe realizar la traducción y transmisión del mensaje con tan solo unos pocos segundos de retraso, de manera que se pueda mantener una comunicación clara y fluida. La altísima exigencia del trabajo requiere la utilización de infraestructura y equipos que permitan al intérprete escuchar de forma clara y correcta, y hablar en el idioma de destino sin entorpecer la conversación o conferencia. Es el tipo de interpretación ideal cuando se requiere un alto grado de precisión y velocidad, como es el caso de conferencias y eventos para un gran número de asistentes, o reuniones de altísimo nivel. Debido al grado de exigencia de este trabajo, es un estándar a nivel mundial que la interpretación simultánea sea realizada por un equipo de dos o más intérpretes, que se alternan cada cierto tiempo (usualmente entre 20 y 30 minutos dependiendo de la velocidad y nivel técnico de la interpretación) para así poder descansar y colaborar al intérprete que se encuentra activo en el momento en cualquier duda o requerimiento que pueda tener.
En la interpretación consecutiva, el orador realiza pausas entre las diferentes secciones o momentos de su discurso, permitiendo que el intérprete realice la traducción del fragmento o conjunto de significado inmediatamente anterior para luego proseguir con una nueva sección o idea. Este tipo de traducción es común en situaciones como entrevistas, ruedas de prensa o audiencias, en donde no se cuenta con equipos especializados para interpretación simultánea o se requiere escuchar o realizar un registro del mensaje en ambos idiomas. Usualmente, el intérprete está ubicado muy cerca al orador de manera que pueda prestar atención al mensaje y tomar las notas que pueda requerir para transmitirlo de la mejor manera posible. En ese sentido, la interpretación consecutiva requiere una altísima concentración y muy buena memoria, pues el orador puede querer comunicar varios mensajes o conjuntos de significado distintos antes de dar la palabra al intérprete, por lo que este último debe estar entrenado para no olvidar o perder el hilo de lo que se ha dicho inicialmente.
La interpretación susurrada se realiza de forma simultánea pero sin el apoyo de equipos o infraestructura especializada. En esta modalidad, el intérprete no está ubicado en una cabina de sonido o en un extremo de la sala, sino muy cerca a la persona o personas que requieren la traducción, transmitiendo el mensaje en una voz audible para los escuchas pero controlada, sin entorpecer el flujo de la reunión o entrevista. Este tipo de interpretación es común para realizar acompañamientos a personas que se tienen que desplazar por diferentes lugares, donde resultaría muy complejo el traslado de los equipos requeridos. También es muy utilizada en el caso de reuniones donde solamente una persona requiere la interpretación.
Equipos utilizados en la interpretación simultánea.
Para poder prestar un servicio de interpretación simultánea de calidad, es importante contar con la infraestructura y equipos necesarios de acuerdo con las características de la sala o auditorio (espacio, acústica, amplificación o grabación de audio, etc.) y del número de oradores y escuchas en cada uno de los idiomas fuente y objetivo. Es necesario garantizar que los intérpretes cuenten con un audio claro y, preferiblemente, con controles de volumen y ecualización. Por esta razón, la configuración más comúnmente utilizada en eventos y conferencias de alto nivel consta de una cabina insonorizada de interpretación, que permite que los intérpretes escuchen exclusivamente el audio a interpretar y no el ruido o murmullo adicional generado por el ambiente o por los asistentes al evento. Asimismo, la insonorización ayuda a que los intérpretes puedan realizar su trabajo cómodamente, sentados y hablando al volumen que requieran hacerlo sin molestar a los asistentes que no quieren o necesitan escuchar la traducción. En las cabinas de traducción, usualmente se instalan consolas especializadas que permiten controlar la entrada y salida de audio de la cabina y realizar de manera cómoda el cambio entre los diferentes intérpretes de forma que resulte lo menos notorio o incómodo para los asistentes. Esta instalación debe ser realizada preferiblemente por técnicos expertos que garanticen la disposición de las mejores condiciones posibles de ubicación y sonido.
En casos en los que, por cuestiones técnicas o de espacio, es imposible instalar una cabina insonorizada, los intérpretes pueden trabajar utilizando transmisores portátiles, pero es importante garantizar un sistema de retorno que permita que los intérpretes puedan ubicarse a un costado de la sala y escuchar con claridad lo que se dice en la reunión, así como permitir el tiempo necesario para realizar el cambio entre intérpretes y la entrega del equipo de transmisión y recepción portátil al otro intérprete.
Otra modalidad de interpretación simultánea se da a través de teleconferencias o videoconferencias, en cuyo caso los intérpretes no se encuentran en el sitio de la reunión o conferencia, sino que traducen vía telefónica o por internet utilizando sofisticados sistemas de telecomunicaciones que ayuden a garantizar una recepción y salida adecuada de la señal de audio, así como la estabilidad de la llamada o videoconferencia.
Los equipos de transmisión (transmisor y micrófono) y recepción (receptor y audífonos) utilizados para la interpretación pueden ser de dos tipos de tecnología diferentes: FM o infrarrojo. Cada sistema tiene sus características y beneficios particulares.
Los sistemas con tecnología FM resultan más económicos y simples de operar. Poseen una señal sólida y confiable que puede traspasar muros, estructuras y objetos. Son ideales para el trabajo en espacios amplios o al aire libre y pueden trabajar con cuantos receptores sea necesario, dependiendo del área de cubrimiento del transmisor utilizado. La señal de un transmisor portátil usualmente cubre un radio aproximado de 50 metros, mientras que los transmisores fijos más potentes pueden llegar a cubrir hasta un radio de 300 metros dependiendo de diversos factores como las condiciones del entorno y las antenas y tipos de instalación utilizados.
Por otro lado, los transmisores y los receptores con tecnología infrarroja son utilizados principalmente para reuniones o eventos cerrados y de carácter confidencial, puesto que la señal no traspasa muros y estructuras, lo que permite mantener la señal exclusivamente en el recinto donde es generada. Los equipos infrarrojos resultan más complejos de instalar y operar, puesto que además de los transmisores que utilizan los intérpretes y los receptores que utilizan los escuchas, es necesario contar con múltiples repetidores infrarrojos para garantizar que la señal pueda llegar sin obstrucciones desde los transmisores a los receptores utilizados por todos los asistentes al evento. Los equipos de tecnología infrarroja resultan generalmente más costosos que los equipos de tecnología FM.
Sean cuales sean sus necesidades y las características de su evento, es importante tener en cuenta las diferentes modalidades de interpretación de idiomas que existen, así como los distintos tipos de tecnología que se pueden utilizar para apoyar el trabajo del intérprete. ¡Asegúrese de informarse y asesorarse bien para que sus eventos y reuniones transcurran exitosamente y sin contratiempos!