Copywrite Colombia se enorgullece de ofrecer servicios profesionales de traducción oficial del inglés al español y del español al inglés. Para traducciones que involucren otros idiomas, hemos compilado un directorio de traductores e intérpretes oficiales de Colombia, que han aprobado su inclusión y han confirmado su estatus oficial.
Tenga en cuenta que, aunque nos esforzamos por proporcionar información relevante que le ayude a tomar decisiones informadas, nuestros listados no son recomendaciones o avales. No asumimos ninguna responsabilidad legal por los resultados de la utilización de este directorio, ni podemos ser considerados responsables de cualquier pérdida financiera o daño derivado de su uso o de cualquier omisión.
Todos los traductores del directorio son independientes y no tienen relación alguna con Copywrite Colombia. Las promociones en el sitio web copywritecolombia.com, incluyendo páginas gratuitas, no aplican para ellos. Cada uno tiene su propia estructura de precios, pueden cobrar en función de las páginas resultantes y pueden no ofrecer servicios de edición. Le recomendamos que se comunique directamente con los traductores/intérpretes para asegurarse de que sus servicios cumplen con sus requisitos específicos. Deberían poder demostrar sus credenciales oficiales si así se les solicita.
Sin perjuicio de lo anterior, para mantener actualizado nuestro directorio de traductores oficiales, agradecemos que nos informe en el caso (inusual esperamos) de tener una experiencia no satisfactoria con algún traductor.
Idiomas con Traductores Oficiales en Colombia
A continuación, le presentamos los idiomas que cuentan con traductores oficiales en Colombia:
- Traductores Oficiales de Español a Inglés y de Inglés a Español
Este servicio es ofrecido directamente por el equipo de Copywrite Colombia, bajo la dirección del traductor oficial Edward Goodson - Traductores Oficiales Alemán
- Traductores Oficiales Árabe
- Traductores Oficiales Búlgaro
- Traductores Oficiales Catalán
- Traductores Oficiales Checo
- Traductores Oficiales Chino
- Traductores Oficiales Coreano
- Traductores Oficiales Croata
- Traductores Oficiales Finlandés
- Traductores Oficiales Francés
- Traductores Oficiales Griego
- Traductores Oficiales Hebreo
- Traductores Oficiales Holandés
- Traductores Oficiales Italiano
- Traductores Oficiales Japonés
- Traductores Oficiales Noruego
- Traductores Oficiales Polaco
- Traductores Oficiales Portugués
- Traductores Oficiales Rumano
- Traductores Oficiales Ruso
- Traductores Oficiales Sueco
- Traductores Oficiales Turco
La importancia de la traducción oficial y la interpretación jurada en Colombia
La traducción oficial y la interpretación jurada son servicios esenciales en un mundo interconectado. En Colombia, contar con un traductor-intérprete oficial garantiza que sus documentos y comunicaciones sean legalmente válidos. Ya sea que necesite traducir documentos para estudios, negocios o asuntos legales, es crucial elegir a un profesional certificado que cumpla con los estándares oficiales.
¿Qué es la traducción oficial?
La traducción oficial, también conocida como traducción pública o traducción certificada, es la traducción de documentos realizada por un traductor reconocido por una instancia oficial. Estos documentos pueden incluir certificados de nacimiento, títulos académicos, contratos legales y cualquier otro documento que requiera validez legal en otro idioma.
En Colombia, el término oficial para el profesional encargado de esta labor es traductor-intérprete oficial, aunque comúnmente se le conoce como traductor oficial o traductor certificado. Estos profesionales poseen un registro oficial que les permite certificar la fidelidad y exactitud de sus traducciones.
El rol del perito traductor o traductor jurado
El perito traductor, también denominado traductor certificado o traductor jurado, es el profesional responsable de realizar traducciones oficiales. Su tarea no se limita únicamente a la traducción literal del texto, sino que también implica garantizar que el contenido sea legalmente válido y culturalmente apropiado en el idioma de destino.
En diferentes países, estos profesionales reciben distintas denominaciones:
- Argentina y Uruguay: Se les conoce como traductores públicos.
- México: Se les denomina perito traductor oficial.
- España: Son conocidos como traductores-intérpretes jurados.
Interpretación jurada: comunicación oral en entornos legales
La interpretación jurada, también llamada interpretación judicial, es la transferencia lingüística oral realizada ante tribunales de justicia. Este tipo de interpretación es esencial en procesos legales donde participan individuos que no dominan el idioma oficial del país. El intérprete jurado asegura que todas las partes entiendan plenamente el proceso, garantizando así el derecho a una defensa justa y equitativa.
¿Por qué necesita un traductor-intérprete oficial en Colombia?
Si requiere presentar documentos extranjeros ante entidades colombianas, es probable que necesite una traducción oficial realizada por un traductor-intérprete oficial. Esto garantiza que los documentos cumplan con los estándares legales y sean aceptados por instituciones gubernamentales, educativas y judiciales.
Además, si participa en procesos legales donde intervienen personas de diferentes nacionalidades, contar con un intérprete jurado es fundamental para asegurar la correcta comunicación y comprensión de todos los involucrados.
Conclusión
Palabras clave para recordar
- Traducción oficial
- Traductor-intérprete oficial
- Traducción certificada
- Interpretación jurada
- Perito traductor
- Traducción pública
Al entender estos términos y su importancia, estará mejor preparado para navegar en situaciones que requieran servicios de traducción e interpretación en Colombia.