• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Copywrite Colombia Traducciones Oficiales

Traductores Oficiales Inglés-Español avalados por la Cancillería

(57) 314 365 4027
info@copywritecolombia.com
  • Traducciones oficiales
  • Oficinas Traductores
    • Traductores Oficiales en Barranquilla
    • Traductores Oficiales en Bogotá
    • Traductores Oficiales en Bucaramanga
    • Traductores Oficiales en Cali
    • Traductores Oficiales en Chía
    • Traductores Oficiales en Medellín
    • Traductores Oficiales en Cartagena
    • Traductores Oficiales en Pereira
    • Directorio de Traductores Oficiales en Colombia
  • Precios
  • Servicios
    • Traducciones certificadas para Canadá (IRCC)
    • Traducciones Oficiales Certificadas para WES
    • Traducciones Oficiales para el Reino Unido
    • Traducción Certificada para el USCIS
    • Traducciones oficiales para Nueva Zelanda
    • Traducciones Oficiales para Australia
    • Traducción Simultánea‎
  • Blog
  • ¡COTICE YA!

Deisy Hernández / 20/02/2018

Programa de capacitación de SDL Trados para traductores

Share on Facebook Share on X (Twitter) Share on LinkedIn Share on WhatsApp Share on Reddit Pin on Pinterest

SDL Traductor

Hoy en día es importante mantenerse actualizado, por eso Trados (la reconocida marca de software de traducción asistida por computadora) ha lanzado al mercado una propuesta innovadora que consiste en un programa de formación que tiene una duración de 90 días, dicho programa de capacitación tiene como objetivo contribuir al desarrollo de los traductores aprovechando los recursos gratuitos que ofrece la marca.

Cada actividad del programa le otorga un número determinado de puntos al traductor y si la persona logra la meta de los 150 puntos, será recompensada con un certificado que constata el cumplimiento del reto de transformación y capacitación que dura 90 días.

El plan de trabajo está compuesto por tres objetivos básicos:

  • Transformar y optimizar los negocios independientes siguiendo los consejos de los expertos que tienen un papel sobresaliente dentro de la industria.
  • Ampliar las habilidades del traductor para ayudarlo a convertirse en un experto en terminología
  • Dar las pautas para lograr dominar el software de traducción líder a nivel mundial asistiendo a una sesión gratuita de capacitación de SDL Trados

Además, existen una serie de recursos digitales que aportan al crecimiento profesional del traductor

  • Seminario web sobre productividad y desarrollo profesional

Dicho seminario fomenta la creación de una estrategia de productividad, desarrollo profesional y equilibrio laboral para prosperar. Este seminario web es presentado por Corine McKay (presidente ATA) y ayuda a que las personas formulen un plan concreto.

  • Seminario web para aumentar la velocidad de traducción en 2018 con un software de reconocimiento de voz

En el seminario web se explora la posibilidad de usar el software ´Dragon Naturally Speaking´ para reconocimiento de voz dentro de SDL Trados Studio a fin de lograr tareas como dictar texto y controlar el programa por comandos de voz. La sesión incluye demostraciones y explicaciones claras para animarse a usar el reconocimiento de voz.

  • Seminario web acerca de los consejos y trucos que debe conocer un traductor para sacarle el máximo provecho al software de traducción líder a nivel mundial

Este seminario abarca una amplia variedad de temas para que el trabajo con SDL Trados Studio sea más fácil y productivo. Desde simples consejos que pueden consistir en la personalización del acceso directo y el fácil acceso a las estadísticas de progreso a otros más avanzados que hablan de cómo garantizar la coherencia mediante la concordancia, el filtrado y la verificación. El contenido se centrará en tareas que simplifiquen el trabajo del traductor.

  • Seminario web que da las pautas que se deben tener en cuenta para poder encontrar clientes directos

En el seminario web se realiza un proceso de 5 pasos para definir y encontrar a los clientes directos ideales. También proporciona consejos sobre los métodos de comercialización que parecen funcionar mejor y cómo usarlos (correo electrónico, LinkedIn, sitio web y Twitter). Este es un seminario web práctico, por ende, la persona recibirá una hoja de trabajo y guías de verificación para dar inicio al programa.

  • Seminario web que aborda los diversos aspectos de calidad que los traductores necesitan conocer en el año 2018

En este seminario web, el usuario tiene la oportunidad de aprender todo lo que necesita saber sobre calidad en la industria de la traducción, desde la norma ISO 17100 hasta las mediciones de la calidad de los textos traducidos. Un auditor de calidad experimentado les comparte a los usuarios los criterios globales y los requisitos necesarios para garantizar la calidad de los servicios de traducción.

  • Seminario web sobre como optimizar los procesos de trabajo para hacer más en menos tiempo

El seminario web analiza cómo los propietarios de empresas pueden optimizar los procesos de trabajo para hacer más en menos tiempo, incluyendo temáticas claves como la de saber administrar la empresa (en lugar de que ocurra lo contrario), los pasos para hacer crecer el negocio, etc.

Componentes adicionales del programa de formación

Además, el usuario tiene la posibilidad de asistir a una de las sesiones gratuitas que son ofertadas por la marca para aprender sobre diversas temáticas.

–          Primeros pasos: el usuario se familiariza con los ajustes básicos del software (por ejemplo, como activar la licencia de la aplicación y establecer la configuración inicial)

–          Descripción general de la interfaz de usuario y conceptos básicos: ¿Qué es una memoria de traducción?, ¿que es una base de datos terminológica?, ¿cómo se puede hacer uso de las tecnologías básicas para acelerar la labor traductora y mejorar la calidad?

–          Abrir y traducir un archivo con el software SDL Trados Studio:  se dan a conocer varias pautas que son esenciales para aprovechar el software al máximo.

–          Manejo de múltiples archivos de un proyecto: el traductor recibe instrucción sobre lo que debe hacer cuando tiene más de un archivo para traducir. El usuario aprende a empaquetar archivos y a procesarlos como un solo trabajo a través del asistente de Project Studio.

–          Proceso de análisis del proyecto (recuento de palabras y estadísticas de archivos): le da al traductor la posibilidad de aprender a acceder a las estadísticas del proyecto y a utilizar la información para ver cuál será la ganancia que obtendrá desarrollando un proyecto determinado y qué tanto tiemplo empleará ejecutando el mismo.

–          Cohesión: le otorga al traductor la posibilidad de aprender a aprovechar la tecnología de la Memoria de traducción para garantizar la uniformidad de las frases y la terminología de todos los archivos que conforman un proyecto determinado.

Otra de las ventajas que tiene el programa de formación es que todos aquellos que toman el curso pueden presentar los exámenes de nivel 1 y nivel 2 (sin ningún costo) a través de la cuenta SDL. La certificación SDL es una marca de excelencia que es reconocida en la industria y que ha sido diseñada para validar la experiencia en el uso de la herramienta de traducción SDL.

Ya está abierta la inscripción para la capacitación gratuita.

El programa de formación requiere que la persona cuente con 3 horas diarias para capacitarse en línea y pueda acceder a los cursos de Trados Studio. Los cursos en línea son impartidos en varios idiomas por SDL Trados Studio. Los cursos especiales solo se pueden ejecutar una vez.

Invertir tiempo en aprender a utilizar las mejores herramientas de traducción es esencial para desarrollar las habilidades que necesita un traductor para lograr sus objetivos, es bueno respaldar su futuro profesional capacitándose con tecnología de punta.

https://www.sdltrados.com/landing/translator/90-day-translator-transformation.html

Filed Under: Traducciones, Traducciones oficiales

Copywrite Colombia Traductores Oficiales en Colombia

Traductor Oficial en Colombia

Ed Goodson Traductor Oficial en Colombia

Somos más que un servicio de traducción; somos Traductores/Intérpretes Oficiales en Colombia, autorizados por una de tres renombradas instituciones: la Universidad Nacional de Colombia, la Universidad de Antioquia o el Ministerio de Justicia. Nuestro gerente general, Ed Goodson, está certificado oficialmente con el Certificado de Idoneidad N° 0424, expedido por la Universidad Nacional de Colombia. En Copywrite Colombia, nos especializamos en el manejo de documentos esenciales y sensibles, ofreciendo traducciones de alta calidad, rápidas y confidenciales, a precios accesibles que desafían los altos costos típicamente asociados con las traducciones oficiales.

Comprometidos con ello, ofrecemos traducciones oficiales de alta calidad y precios económicos en inglés-español y español-inglés, que facilitan el logro de sus objetivos.

Para traducciones oficiales en otros idiomas, mantenemos un Directorio de Traductores Oficiales en Colombia, quienes no están vinculados con nosotros.

Primary Sidebar

TRADUCCIONES OFICIALES DESDE $10.000 COP POR PÁGINA (SOLO PÁGINAS DE APOSTILLAS Y SELLOS) ¡ENVÍA 3 Y LA CUARTA ES GRATIS!*

Newsletter home

Su información es 100% confidencial.
*Condiciones de la página sin costo: Pedido mínimo de 3 páginas para obtener la 4ª gratis, no válido para 1 o 2 páginas aunque cotizamos trabajos desde una página. Debe registrar su email. Oferta aplicable una vez por cliente, exclusiva para traducciones oficiales español-inglés/español. La traducción se envía a su email y también estará disponible para recoger en nuestras oficinas en Barranquilla, Bogotá, Bucaramanga, Chía, Medellín, Cali, Cartagena y Pereira.

Ingrese su e-mail para solicitar su página de traducción oficial gratis. Cotizamos desde una página. También puede enviarnos sus documentos a info@copywritecolombia.com para recibir una cotización.

Recent Posts

  • El rol de los traductores oficiales en los negocios y el comercio internacional
  • Dónde encontrar Traductores Oficiales en Colombia
  • ¿Qué son los traductores oficiales? Guía completa
  • Visa EB-2 por Interés Nacional(NIW): Requisitos, Beneficios y Traducciones Oficiales
  • Traducciones Oficiales Certificadas para WES: Garantizando la validez de sus documentos
  • Copywrite Colombia traducciones oficiales
  • La importancia de los traductores oficiales para traducciones precisas y certificadas
  • Athlone, Irlanda: La Joya del Shannon
  • Descubre Carlow, Irlanda: castillos, jardines y paisajes que enamoran
  • Guía de Apostilla y Legalización de Traducciones Oficiales en Colombia

BUSCAR

Recent Comments

  • Myriam de Munar on El centro comercial más grande de las américas se encuentra en Edmonton, Canadá
  • Myriam de Munar on El centro comercial más grande de las américas se encuentra en Edmonton, Canadá
  • Jaime A. Cakderon G on Wellington, la ciudad del Señor de los Anillos y mucho más
  • Luz Mylena Oldham Ortega on La Torre de Londres y las Joyas de la Corona: un tesoro histórico de la capital británica
  • Traducciones Oficiales Bogotá
  • Traducciones oficiales Bucaramanga
  • Traducciones Oficiales Medellín
  • Traducciones Oficiales Cali
  • Traducciones Oficiales Barranquilla
  • Traducciones Oficiales Chía
  • Términos y Condiciones
  • Política de privacidad

© Copyright 2025 Copywrite Colombia S.A.S

Escríbanos