• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Copywrite Colombia Traducciones Oficiales

Traductores Oficiales Inglés-Español avalados por la Cancillería

(57) 314 365 4027
info@copywritecolombia.com
  • Traducciones oficiales
  • Oficinas Traductores
    • Traductores Oficiales en Barranquilla
    • Traductores Oficiales en Bogotá
    • Traductores Oficiales en Bucaramanga
    • Traductores Oficiales en Cali
    • Traductores Oficiales en Chía
    • Traductores Oficiales en Medellín
    • Traductores Oficiales en Cartagena
    • Traductores Oficiales en Pereira
    • Directorio de Traductores Oficiales en Colombia
  • Precios
  • Servicios
    • Traducciones certificadas para Canadá (IRCC)
    • Traducciones Oficiales Certificadas para WES
    • Traducciones Oficiales para el Reino Unido
    • Traducción Certificada para el USCIS
    • Traducciones oficiales para Nueva Zelanda
    • Traducciones Oficiales para Australia
    • Traducción Simultánea‎
  • Blog
  • ¡COTICE YA!

Deisy Hernández / 12/06/2018

Los intérpretes se toman el protagonismo en la cumbre de Trump-Kim

Share on Facebook Share on X (Twitter) Share on LinkedIn Share on WhatsApp Share on Reddit Pin on Pinterest

Donald Trump, Kim Jong Un, Interprete
La Dra. Lee Yun-hyang sentada a la derecha del Presidente Trump en la Isla Sentosa, Singapur, Martes Junio 12, 2018

Cuando el presidente Donald Trump y el líder norcoreano Kim Jong-Un sostuvieron sus históricas conversaciones en un hotel de Singapur, estos no estaban solos en la sala ya que alguien tenía que encargarse de adelantar las labores de interpretación.

Esa importante tarea recayó en la empleada del Departamento de Estado, la Dra. Lee Yun-hyang (quien interpretó a Trump) y en Kim Ju Song, un miembro del Ministerio de Relaciones Exteriores de Corea del Norte, quien hizo lo mismo con el líder norcoreano Kim Jong-Un.

Donald Trump y Kim Jong-Un se reunieron para adelantar una cumbre que tuvo una duración total de tres horas y media. Interpretar sus conversaciones no fue una tarea sencilla ya que el coreano es un idioma con reglas estrictas a la hora de tratar con temas formales, especialmente cuando quienes se están comunicando son líderes políticos; un desafío que se hace aún más complejo debido al estilo informal del discurso de Trump y la posición de Kim como el “líder supremo” de un país totalitario. Sin lugar a dudas, ambos intérpretes tuvieron que realizar una labor crucial ya que interpretar a nivel diplomático puede ser la diferencia entre encontrar la paz o causar un incidente internacional. Cada palabra pronunciada tuvo que ser interpretada y transmitida a la otra lengua con el contexto correcto y los matices exactos.

Algunos datos interesantes:

• La Dra. Lee Yun-hyang se ha convertido en la interprete más famosa del mundo, la última vez que un intérprete había adquirido dicho nivel de popularidad, fue en la década de los años 80, cuando Dimitry Zarechnak (el intérprete del expresidente estadounidense Ronald Reagan) colaboró en la cumbre que se realizó con el ex líder soviético.

Reagan Gorbachev Arrive
Reagan Gorbachev Arrive—The Official CTBTO Photostream (Flickr.com)

• Dennis Rodman (exestrella de la NBA), quien es conocido como el estadounidense que más ha entablado un acercamiento con Kim Jong-Un, afirma que el líder norcoreano sí habla inglés, pero que en estos casos es mejor trabajar en su idioma para evitar malentendidos diplomáticos.

 

Dennis Rodman 02
Dennis Rodman 02—GabboT (Flickr.com)

• La Dra. Lee Yun-hyang, es la directora de la división de servicios de interpretación en el Departamento de Estado y fue la única mujer presente en la sala mientras se llevaba a cabo la cumbre.

La labor que realizaron los intérpretes durante la cumbre fue de manera consecutiva y tomaron bastantes notas:

– Existe el llamado modelo “simultáneo”, que es cuando el hablante y el intérprete hablan virtualmente al mismo tiempo.

Dicho modelo corresponde a la versión practicada por Nicole Kidman en el film ”La interprete” donde usa auriculares y habla con un dispositivo que transmite los mensajes en un idioma diferente a aquellos que se encuentran al otro lado de la línea. Una tarea que demanda un nivel cognitivo altamente desafiante.

En este caso, el intérprete se sienta al lado de la persona a la que está interpretando y toma notas mientras habla. Solo cuando esa persona termina, el intérprete traduce los comentarios al otro idioma.

Nicole Kidman
Nicole Kidman—Eva Rinaldi Celebrity and Live… (Flickr.com)

¿Quiénes son los intérpretes?

Lee Yun-hyang (Intérprete del presidente Trump)

Lee siempre quiso usar su voz, pero no necesariamente como intérprete. Originalmente era una estudiante de música vocal en Corea del Sur, quien comenzó su trabajo de interpretación gracias a un amigo, según el diario ”Korea Times”.

También intentó convertirse en productora de televisión, informó el periódico surcoreano ”Chosun Ilbo”, pero su solicitud fue rechazada porque era mujer. Ese fue un momento determinante para Lee, quien luego decidió abandonar el país.

“No puedo criar a mi hija en un país que discrimina a las mujeres”, le dijo al diario Chosun Ilbo. Lee terminó en California en 1996 en el Instituto de Tecnología y Educación de Monterrey, donde enseñó en el programa de traducción e interpretación durante ocho años. Desde allí, se unió al Departamento de Estado durante un par de años, antes de regresar a Corea del Sur y trabajar como profesora en la Universidad Ewha Womans en Seúl. Posteriormente regresó a adelantar labores en el Departamento de Estado en el año 2009.

Ha interpretado para los ex presidentes Barack Obama y George W. Bush, así como para la entonces secretaria de Estado, Hillary Clinton. También fue la intérprete de Corea del Sur en los Juegos Olímpicos de Invierno de 2010 en Vancouver y en los Juegos de 2008 en Beijing.

Kim Jun Song (Intérprete del líder norcoreano Kim Jong-Un)

El intérprete del líder norcoreano Kim estuvo en la Casa Blanca a comienzos de este mes cuando el oficial norcoreano Kim Yong Chol (mano derecha de Kim Jong-Un) se reunió con Trump, por lo que tuvo un buen comienzo para descifrar cómo decodificar el estilo de oratoria de Donald Trump. También interpretó para Kim Yong Chol cuando este fue a Corea del Sur para los Juegos Olímpicos de
Invierno en el mes de febrero, informó el diario Chosun Ilbo.

Según los informes, Kim Ju Song tiene un alto nivel de experiencia en inglés: “A pesar de que no fue entrenado como traductor profesional, fue elegido debido a su excelente dominio del inglés”, afirmo al diario Chosun Ilbo un individuo que solía ser diplomático de Corea del Norte.

Filed Under: Intérpretes y Traducción Simultánea Tagged With: intérpretes, kim, Lee Yun-hyang, trump

Copywrite Colombia Traductores Oficiales en Colombia

Traductor Oficial en Colombia

Ed Goodson Traductor Oficial en Colombia

Somos más que un servicio de traducción; somos Traductores/Intérpretes Oficiales en Colombia, autorizados por una de tres renombradas instituciones: la Universidad Nacional de Colombia, la Universidad de Antioquia o el Ministerio de Justicia. Nuestro gerente general, Ed Goodson, está certificado oficialmente con el Certificado de Idoneidad N° 0424, expedido por la Universidad Nacional de Colombia. En Copywrite Colombia, nos especializamos en el manejo de documentos esenciales y sensibles, ofreciendo traducciones de alta calidad, rápidas y confidenciales, a precios accesibles que desafían los altos costos típicamente asociados con las traducciones oficiales.

Comprometidos con ello, ofrecemos traducciones oficiales de alta calidad y precios económicos en inglés-español y español-inglés, que facilitan el logro de sus objetivos.

Para traducciones oficiales en otros idiomas, mantenemos un Directorio de Traductores Oficiales en Colombia, quienes no están vinculados con nosotros.

Primary Sidebar

TRADUCCIONES OFICIALES DESDE $10.000 COP POR PÁGINA (SOLO PÁGINAS DE APOSTILLAS Y SELLOS) ¡ENVÍA 3 Y LA CUARTA ES GRATIS!*

Newsletter home

Su información es 100% confidencial.
*Condiciones de la página sin costo: Pedido mínimo de 3 páginas para obtener la 4ª gratis, no válido para 1 o 2 páginas aunque cotizamos trabajos desde una página. Debe registrar su email. Oferta aplicable una vez por cliente, exclusiva para traducciones oficiales español-inglés/español. La traducción se envía a su email y también estará disponible para recoger en nuestras oficinas en Barranquilla, Bogotá, Bucaramanga, Chía, Medellín, Cali, Cartagena y Pereira.

Ingrese su e-mail para solicitar su página de traducción oficial gratis. Cotizamos desde una página. También puede enviarnos sus documentos a info@copywritecolombia.com para recibir una cotización.

Recent Posts

  • El rol de los traductores oficiales en los negocios y el comercio internacional
  • Dónde encontrar Traductores Oficiales en Colombia
  • ¿Qué son los traductores oficiales? Guía completa
  • Visa EB-2 por Interés Nacional(NIW): Requisitos, Beneficios y Traducciones Oficiales
  • Traducciones Oficiales Certificadas para WES: Garantizando la validez de sus documentos
  • Copywrite Colombia traducciones oficiales
  • La importancia de los traductores oficiales para traducciones precisas y certificadas
  • Athlone, Irlanda: La Joya del Shannon
  • Descubre Carlow, Irlanda: castillos, jardines y paisajes que enamoran
  • Guía de Apostilla y Legalización de Traducciones Oficiales en Colombia

BUSCAR

Recent Comments

  • Myriam de Munar on El centro comercial más grande de las américas se encuentra en Edmonton, Canadá
  • Myriam de Munar on El centro comercial más grande de las américas se encuentra en Edmonton, Canadá
  • Jaime A. Cakderon G on Wellington, la ciudad del Señor de los Anillos y mucho más
  • Luz Mylena Oldham Ortega on La Torre de Londres y las Joyas de la Corona: un tesoro histórico de la capital británica
  • Traducciones Oficiales Bogotá
  • Traducciones oficiales Bucaramanga
  • Traducciones Oficiales Medellín
  • Traducciones Oficiales Cali
  • Traducciones Oficiales Barranquilla
  • Traducciones Oficiales Chía
  • Términos y Condiciones
  • Política de privacidad

© Copyright 2025 Copywrite Colombia S.A.S

Escríbanos