
En Colombia, los nuevos traductores oficiales son certificados por dos universidades autorizadas por la ley: la Universidad Nacional de Colombia (UNAL) y la Universidad de Antioquia (UdeA). El documento que expide la universidad —el certificado de idoneidad— funciona como licencia y habilita al profesional para realizar traducciones e interpretaciones con validez legal en todo el país.
Hay dos precisiones que conviene tener claras desde el inicio, porque muchas páginas las confunden:
- El Ministerio de Justicia ya no certifica traductores. Lo hizo hasta finales de los años noventa. Las licencias expedidas por el Ministerio de Justicia siguen vigentes, pero solo para los traductores acreditados antes de la transición a la certificación universitaria establecida por el Decreto 1677 de 1997.
- El Ministerio de Relaciones Exteriores (Cancillería) tampoco expide certificados de idoneidad como traductor oficial. Su función, en este contexto, es apostillar o legalizar documentos cuando deben surtir efectos en el exterior. Antes de ese trámite, la firma del traductor oficial debe ser reconocida ante notario público.
En resumen: la idoneidad la certifican las universidades autorizadas —UNAL y UdeA—, o proviene de licencias heredadas del Ministerio de Justicia; la notaría reconoce la firma del traductor cuando se requiere apostilla o legalización; y la Cancillería apostilla o legaliza el documento, según corresponda.

Traducción oficial de documentos en Colombia
Una traducción oficial —también llamada traducción certificada o traducción juramentada— es la traducción de un documento que tiene validez legal ante entidades públicas y privadas. Lo que la hace “oficial” no es el formato del texto, sino que la realiza un traductor e intérprete oficial y lleva su firma y sello.
Los documentos que con más frecuencia requieren traducción oficial son:
- Documentos civiles: registros de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción.
- Documentos académicos: diplomas, actas de grado, certificados de notas y pénsumes.
- Documentos migratorios y de visa: extractos bancarios, certificados laborales y antecedentes penales.
- Documentos jurídicos y comerciales: poderes, escrituras, contratos, sentencias y documentos societarios.
En Colombia no existe una norma única de formato para las traducciones oficiales. Por eso, los traductores suelen conservar la estructura del documento original, de manera que sea fácil comparar el texto fuente con la traducción.

Apostilla de traducciones oficiales
La apostilla y la legalización son trámites del Ministerio de Relaciones Exteriores, no del traductor ni de la universidad. Dependen del destino del documento:
- Para uso dentro de Colombia: desde el 1 de diciembre de 2020, las traducciones oficiales hechas en el país para surtir efectos internos no requieren apostilla ni legalización, porque la firma del traductor oficial ya es válida en el territorio nacional.
- Para uso en el exterior: si la traducción oficial debe presentarse fuera de Colombia, puede requerirse apostilla o legalización, según el país de destino y los requisitos de la entidad receptora. En ese caso, primero se realiza el reconocimiento o autenticación de la firma del traductor oficial ante notario público, y luego se solicita la apostilla o legalización ante la Cancillería, según corresponda.
La diferencia entre apostilla y legalización depende del país donde se usará el documento. Si el país de destino hace parte del Convenio de La Haya, corresponde apostilla. Si el país no hace parte de dicho convenio, corresponde legalización.
También es importante distinguir entre el documento original y la traducción. En muchos casos, cuando un documento colombiano se va a presentar en el exterior, la entidad receptora puede exigir que primero se apostille o legalice el documento original y luego se traduzca. En otros casos, puede bastar con traducir el documento y apostillar o legalizar la traducción oficial. Por eso, antes de iniciar el trámite, lo más recomendable es confirmar directamente con la entidad que recibirá el documento cuál es el orden que exige.
En términos prácticos, el proceso más común para una traducción oficial colombiana que se usará en el exterior es:
documento original → apostilla o legalización del documento original, si la entidad lo exige → traducción oficial → reconocimiento de firma del traductor ante notario → apostilla o legalización ante la Cancillería, si corresponde.
En este último paso, la Cancillería apostilla o legaliza la firma del notario público que reconoció la firma del traductor oficial. No apostilla directamente la firma del traductor ni certifica el contenido de la traducción.
Traductores profesionales
Es importante no confundir traductor profesional con traductor oficial.

Un traductor profesional puede tener formación universitaria en traducción, amplia experiencia y dominio técnico, pero eso, por sí solo, no le da la calidad de traductor oficial. Solo quien ha aprobado el examen de la UNAL o la UdeA —o conserva una licencia heredada del Ministerio de Justicia— puede firmar y sellar traducciones con validez legal.
Dicho de otro modo: todo traductor oficial es un traductor profesional, pero no todo traductor profesional es oficial. Para trámites legales, migratorios o académicos formales, se necesita un traductor oficial.

Cuánto vale una traducción oficial en Colombia
El precio de una traducción oficial en Colombia varía según el idioma, la complejidad del documento, el número de páginas, la urgencia y la forma de cobro de cada proveedor. Para la combinación más común —inglés-español—, en Copywrite Colombia las traducciones oficiales comienzan desde $10.000 COP por página original para la traducción de apostillas o páginas que contienen únicamente sellos.
Para documentos estándar, como registros civiles, documentos de visa, certificados académicos, actas de grado, diplomas y trámites similares, nuestros precios suelen ubicarse entre $30.000 y $45.000 COP por página original, siempre que el documento lo permite. El valor final puede variar si el texto es más extenso, técnico, jurídico, manuscrito, poco legible o requiere un manejo especial.
| Factor | Cómo afecta el precio |
|---|---|
| Idioma | Inglés-español suele ser la combinación más económica y frecuente. Otros idiomas pueden tener tarifas más altas según la disponibilidad de traductores oficiales. |
| Tipo de documento | Una apostilla o una página con sellos puede costar menos que un registro civil, un diploma, un certificado académico o un documento jurídico. |
| Complejidad | Un documento técnico, jurídico, manuscrito o con formato complejo puede costar más que un documento estándar. |
| Volumen | Algunos proveedores cobran por página resultante, por palabra o por hoja original. Esto puede cambiar mucho el precio final. |
| Urgencia | Las entregas exprés pueden tener recargo, según la disponibilidad y extensión del documento. |
| Trámites adicionales | La autenticación de firma en notaría y la apostilla o legalización ante la Cancillería se cobran aparte cuando son necesarias. |
Un punto importante al cotizar es preguntar si el cobro se hace por página original, por página traducida o por conteo de palabras. Cobrar por página original permite conocer el precio desde el inicio, sin esperar a que la traducción esté terminada para saber cuántas páginas resultaron. En Copywrite Colombia cobramos por hoja original y no por conteo de palabras, justamente para que el valor sea claro desde el comienzo.

Listado de traductores oficiales en Colombia
Hoy no existe un listado oficial central de traductores e intérpretes oficiales en Colombia. Esto sorprende a muchas personas, porque durante años sí hubo directorios públicos, especialmente el que mantenía la Cancillería.
Actualmente, las formas más confiables de encontrar o verificar un traductor oficial son:
- Agencias de traducción especializadas, que trabajan con traductores oficiales o cuentan con ellos en su equipo.
- Asociaciones gremiales, como la Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANATI-O) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), que publican directorios de sus miembros.
- Referencias verificables, solicitando el número de certificado de idoneidad o resolución, la entidad que lo expidió y la combinación de idiomas autorizada.
En la práctica, validar a un traductor oficial implica revisar que su acreditación provenga de una entidad competente: la Universidad Nacional de Colombia, la Universidad de Antioquia o, para licencias antiguas, el Ministerio de Justicia. La traducción también debe incluir la firma, el sello y los datos de identificación del traductor oficial.
Lista de traductores oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores
Una de las búsquedas más frecuentes es la “lista de traductores oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores”. La respuesta directa es: esa lista ya no existe.
Entre 2002 y 2018, la Cancillería mantuvo un directorio público de traductores oficiales certificados por la UNAL y la UdeA. Ese listado fue retirado el 14 de diciembre de 2018 mediante la Resolución 10547 de 2018, y la Cancillería dejó de publicar listas actualizadas.
Desde entonces, el Ministerio de Relaciones Exteriores no acredita traductores, no expide certificados de idoneidad y no mantiene un registro público vigente de traductores oficiales. En este contexto, su función es apostillar o legalizar documentos cuando deben surtir efectos en el exterior, no certificar al traductor ni validar el contenido de la traducción.
Por eso, si encuentra un sitio que dice ofrecer “la lista oficial de la Cancillería” o un “listado actualizado del Ministerio de Relaciones Exteriores”, conviene tomarlo con cautela: el registro estatal fue descontinuado y no ha sido reemplazado por uno equivalente.
Requisitos para ser traductor oficial en Colombia

La Ley 962 de 2005, en su artículo 33, establece un requisito esencial y sorprendentemente simple: presentar y aprobar el examen administrado por una universidad con facultad de idiomas debidamente autorizada, es decir, la UNAL o la UdeA.
La ley no exige:
- título profesional previo,
- experiencia mínima comprobada,
- ni nacionalidad colombiana.
Lo que sí se necesita en la práctica es un dominio avanzado del español y de la lengua extranjera, tanto escrito como oral, porque el examen evalúa traducción e interpretación a un nivel exigente. El certificado de idoneidad que expide la universidad es, en sí mismo, la licencia para ejercer.

Traductores oficiales en Bogotá

Bogotá concentra buena parte de la demanda de traducción oficial del país, por ser el centro de trámites migratorios, consulares, académicos y empresariales. Vale la pena recordar un punto clave: un traductor oficial certificado tiene validez en todo el territorio nacional, sin importar la ciudad donde haya presentado el examen o donde tenga su oficina. Una traducción firmada por un traductor oficial en Bogotá es igual de válida en cualquier otra ciudad de Colombia.
En Copywrite Colombia contamos con presencia en Bogotá y Chía, además de otras ciudades del país, para la entrega de traducciones oficiales en inglés-español y español-inglés. Para traducciones oficiales en otros idiomas, mantenemos un Directorio de Traductores Oficiales en Colombia 2026, con profesionales independientes que no están vinculados con nosotros.
Examen de traductor oficial de la Universidad Nacional

La Universidad Nacional de Colombia administra los exámenes de traducción e interpretación oficial desde 1997 y los aplica dos veces al año. La información oficial de la convocatoria, los requisitos de inscripción y los modelos de examen están en la página de la Coordinación de Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial:
🔗 https://www.extio.unal.edu.co/
El examen es único y combinado —traducción escrita más interpretación oral— y consta de cuatro pruebas: dos escritas, una en cada dirección y de una hora cada una, y dos orales de interpretación consecutiva. Los textos son de carácter oficial: jurídico, político, diplomático o comercial. La UNAL ofrece varias combinaciones de lenguas extranjeras.
Examen de traductor oficial de la Universidad de Antioquia

La Universidad de Antioquia, a través de su Escuela de Idiomas en Medellín, está autorizada para administrar el examen de traducción e interpretación oficial. Este examen se presenta de forma presencial en las instalaciones de la Escuela de Idiomas, en la Ciudad Universitaria de Medellín, y no puede realizarse de manera virtual o a distancia.
La información oficial está disponible aquí:
Las opciones disponibles son:
- Inglés – Español / Español – Inglés
- Francés – Español / Español – Francés
- Portugués – Español / Español – Portugués
En cualquiera de estas combinaciones, el examen incluye tanto la competencia escrita como la competencia oral, que deben presentarse de manera consecutiva el mismo día. No es posible inscribirse únicamente a la parte oral o únicamente a la parte escrita.
La competencia escrita tiene una duración aproximada de dos horas y media y suele iniciar a las 8:30 a.m. La competencia oral se realiza por turnos de máximo cuatro personas, con una duración aproximada de 10 a 15 minutos por turno. En ambas competencias se evalúan textos de carácter científico-técnico y jurídico o institucional. En total, el examen comprende cuatro textos: un texto científico-técnico y uno jurídico en la competencia escrita, y un texto científico-técnico y uno jurídico en la competencia oral.
Durante la prueba se permite tomar notas en la interpretación alterna. También se permite el uso de herramientas lexicográficas y terminográficas, como diccionarios monolingües, bilingües y físicos. Sin embargo, el acceso a sitios web está restringido a recursos de consulta terminológica o lexicográfica, como bases de datos y diccionarios; no se permite consultar páginas generales relacionadas con el tema del texto, como Wikipedia u otros sitios similares.
Los resultados del examen se publican aproximadamente 60 días hábiles después de la presentación de la prueba.
Traductor oficial certificado

Un traductor oficial certificado es quien posee el certificado de idoneidad expedido por la UNAL o la UdeA, o una licencia heredada del Ministerio de Justicia. Ese certificado:
- lo identifica con un número de certificado de idoneidad y la universidad emisora,
- lo habilita para firmar y sellar traducciones con validez legal,
- y tiene cobertura nacional.
Al contratar un servicio, es razonable pedir el número de certificado y la lengua o lenguas en las que el profesional está acreditado. En Copywrite Colombia, por ejemplo, nuestras traducciones oficiales en inglés-español están respaldadas por nuestro gerente, el traductor oficial Edward Goodson, con el Certificado de Idoneidad No. 0424, expedido por la Universidad Nacional de Colombia.
Traductores oficiales en Barranquilla

Barranquilla es uno de los principales centros de la costa Caribe colombiana para trámites de visa, estudios en el exterior, procesos migratorios y documentación empresarial. En Colombia, las traducciones oficiales realizadas por traductores certificados tienen validez en todo el territorio nacional.
Copywrite Colombia cuenta con oficina en Barranquilla, en el sector de Viejo Prado, y ofrece traducciones oficiales con firma de traductor registrada en la Notaría 9, lo que facilita los trámites que requieren reconocimiento de firma, autenticación, apostilla o legalización. También contamos con oficinas en Bogotá, Chía, Medellín, Cali, Pereira, Bucaramanga y Cartagena.
¿Cómo certificarse como traductor oficial?
Se debe presentar y aprobar el examen de traducción e interpretación oficial de la UNAL o la UdeA. El proceso general es: consultar la convocatoria vigente en la página de la universidad, inscribirse, presentar las pruebas escrita y oral y, una vez aprobado, recibir el certificado de idoneidad, que funciona como licencia. No se exige título previo, experiencia ni nacionalidad, pero sí un dominio avanzado de ambos idiomas.
¿Quién puede certificar una traducción?
Únicamente un traductor e intérprete oficial, mediante su firma y sello. Ninguna otra figura —ni la universidad, ni la notaría, ni la Cancillería— “certifica” la traducción en sí: la notaría autentica la firma del traductor y la Cancillería apostilla o legaliza, pero la validez de la traducción proviene de la firma del traductor oficial.
¿Cómo verificar un traductor oficial en Colombia?
Como ya no existe un registro público central de traductores oficiales, la verificación se hace por otras vías. Lo recomendable es solicitar el número de certificado de idoneidad o resolución, confirmar cuál fue la entidad certificadora —Universidad Nacional de Colombia, Universidad de Antioquia o Ministerio de Justicia, en el caso de licencias antiguas— y revisar que la traducción incluya la firma, el sello y los datos del traductor oficial. Si el documento se usará en el exterior, también debe verificarse que la firma del traductor pueda ser reconocida ante notario, ya que este paso es necesario antes de solicitar la apostilla o legalización ante la Cancillería.
¿Cómo puedo validar un traductor oficial?
Para validar un traductor oficial en Colombia, verifique que esté acreditado por la Universidad Nacional de Colombia, la Universidad de Antioquia o, en el caso de licencias antiguas, por el Ministerio de Justicia. La Cancillería no certifica traductores ni publica actualmente una lista oficial. La traducción debe incluir firma, sello, número de certificado de idoneidad o resolución, entidad certificadora y combinación de idiomas autorizada.