Las máquinas de traducción son software de traducción especializados que asisten a los traductores para que lleven a cabo la tarea de traducir de una manera más rápida y eficiente. Este tipo de software varía mucho y se pueden encontrar de diferentes tipos, los cuales tienen diferentes ventajas y desventajas.
Las funcionalidades también varían bastante, lo que hace que algunos tengan diversas herramientas para ayudar a los traductores en tareas específicas. Algunos son muy simples, otros en cambio son demasiado complejos.
Estos son algunos programas que podemos encontrar:
SDL Trados software de traducción
Trados es, sin lugar a duda, la mayor herramienta de traducción de software que existe actualmente. Tiene muchísimas funcionalidades como por ejemplo el almacenamiento en la nube, conversión OCR, traducción automática, traducción por sectores entre otras muchas herramientas.
Su precio es un poco elevado y sus muchas funcionalidades también llegan a ser bastante complejas. Es por eso que es bueno leer bastantes tutoriales o consultar al detalle el instructivo de texto de dicha herramienta.
Trados también maneja memorias de traducción que facilitan el tiempo de traducción al realizar una traducción. Por ejemplo, si tenemos una serie de términos XYZ que deben ser traducidos siempre como ABC, la traducción por segmentos se hará de manera automática para las líneas que tengan los términos XYZ, esto facilita el tiempo que se invierte y evita perder tiempo traduciendo varias veces los mismos términos.
Trados también facilita la conversión OCR, en caso de que se deban traducir textos escaneados en PDF, puesto que muchas veces la tarea de transcribir textos escaneados es algo tediosa y no muy eficaz en términos de tiempo. Por supuesto existen muchos conversores OCR en la web, pero el de Trados funciona de manera muy parecida al de Adobe DC Pro, lo cual garantiza conversiones de mayor calidad.
La traducción por segmentos hace que Trados cree segmentos y el documento se traduzca por partes. Es por esto que cuando hay números o títulos específicos, Trados sugerirá una traducción automática la cual es editable.
Estos segmentos tienen “estados” para indicar a otros traductores si esa traducción es una versión final, un borrador, una sugerencia, etc. Existen muchas más herramientas que se pueden abordar, pero lo principal para poder manejarlas es usarlas y aprender de ellas.
Lingobit software
Lingobit es un software de traducción especializado en traducir software. Es muy parecido en funcionalidad a una extensión de Trados llamada Passolo. Su función principal es traducir todo tipo de software, al igual que Passolo, así que son muy similares en términos de funcionalidad.
Este software toma los segmentos de texto en el software y los divide de tal manera que se pueda crear las mismas repeticiones. Estas ediciones de texto claramente no afectan el código fuente del software y permiten que sea más fácil editar a voluntad un programa. Es decir sus textos, sin afectar o dañar algún código crítico para su funcionamiento.
Google Translator Toolkit software
Esta es una herramienta de Google que permite la edición por segmentos al igual que Trados. Es en realidad muy simple pero bastante limitada. Es en línea, es decir, no es portable y depende de una conexión a Internet, lo que implica que no se puede llevar a otros computadores, pero sí que se puede almacenar fácilmente en la nube.
El software proporciona una traducción automática que se basa en los motores de traducción de Google lo cual facilita la revisión de un texto traducido ya generado por el motor. Estas traducciones también van por segmentos, lo que permite trabajar por medio de repeticiones.
Una herramienta muy importante también que ofrece este software son las memorias de traducciones que se pueden crear de manera manual y personal, por temas, o incluso usar la memoria de traducción general y global que ofrece Google de manera predeterminada. Esto facilita la traducción de textos de áreas específicas como medicina, derecho, traducciones técnicas entre otras.
Cualquiera de estas herramientas es útil a la hora de traducir textos y dependerá del traductor y sus recursos determinar en qué software invierte teniendo en cuenta el factor de costo-beneficio. Cada una de estas herramientas sirve en determinados contextos y lo principal es tratar de usarlas todas para conocerlas bien, y sacar provecho de sus funcionalidades con el fin de determinar cuál de estas herramientas se ajusta más a la necesidad del momento.
Si son documentos cortos, que pesen poco y sin mucho formato, Google Translator Toolkit es una buena opción. Trados por su lado requiere de más requisitos del sistema para ejecutarse porque permite editar documentos con formatos de mayor complejidad.