• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Copywrite Colombia Traducciones Oficiales

Traductores Oficiales Inglés-Español avalados por la Cancillería

  • Traducciones oficiales
  • Traducción Simultánea‎
  • Subtítulos y Doblaje
  • Precios
  • Blog
  • ¡COTICE YA!

Subtítulos, Doblaje y Localización

Contamos con un estudio de doblaje para la creación de subtítulos y la edición de videos institucionales y presentaciones.
Hacemos todo el proceso, desde la traducción hasta la edición del video, en cualquier formato de video con los mejores actores.

Localización

La localización es un término no muy abordado e incluso muchas veces confuso para algunos en traducción pero que debería tratarse con mucha importancia, puesto que proporciona buenas alternativas cuando nos vemos enfrentados a textos que se basan mucho en su mercado original y que, por razones culturales, comerciales y demás, no logran acoplarse de la misma manera en su mercado de destino, es decir, el idioma objetivo.
A pesar de que “localizar” hace parte del proceso de traducción, va mucho más allá de la mera acción de traducir, requiere de investigaciones de mercado, adaptaciones, conocer la cultura meta entre otros factores que enriquecen esta compleja tarea.
Generalmente se ve la localización como algo que se usa meramente en los video juegos o páginas web puesto que los contenidos de estas se adaptan al mercado de dicha región o población. Un ejemplo bastante claro puede ser el de las redes sociales y los “Community Managers” los cuales adaptan los contenidos o los “memes” de acuerdo a la región donde se verán. Estos muchas veces son traducciones o adaptaciones que se modifican con tal de que las personas se sientan familiarizadas con el contenido. Es por esta razón que cuando tenemos un producto que fue diseñado originalmente en una cultura oriental, su localización debe hacerse con mucho detalle si dicho producto se pretende mostrar en un público occidental.
Por ejemplo, si hablamos de un software que se fuese a lanzar en un país con una escritura diferente a la de español (por ejemplo, de izquierda a derecha), es decir árabe, hay que recordar que la escritura se hace de derecha a izquierda. Es tarea de la localización gestionar el contenido y adaptarlo de tal manera que sea correcto para el público destino.
Si nos vamos a la parte técnica por definición y según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización) localizar un producto o servicio implica hacer modificaciones o adaptaciones en el objeto de origen con el fin de crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Por ende, podríamos concluir que de acuerdo a esta definición afirmamos que la localización no es simplemente la acción de traducir, sino que también lo es el tener en cuenta los aspectos culturales del país en el que se va a vender, así como aspectos funcionales y técnicos.
Existen un muy buen ejemplo de localización el cine, y lo es con la película “Captain America: The Winter Soldier (2014)”. En esta película podemos ver que el texto que tiene el capitán en su libreta cambia de acuerdo a la región donde se distribuyó dicha película. Esto se hizo con el fin de hacer sentir a las personas más identificadas con la lista de películas, música, etc.; Dicha lista eran los aspectos con los que se tenía que poner al día el Capitán.
¿Pero cuál es el beneficio de una empresa con todo esto?
Si se sigue el modelo original de negocios de las empresas, esto les ayuda a que tengan una mejor planeación al momento de lanzar un producto específico en varias regiones o lugares del mundo. Un buen ejemplo de esto se ve en los videojuegos como World of Warcraft que incluso para su versión en español de sus traducciones manejan dos versiones: España y Latinoamérica. Esto con el fin de que no hayan malentendido y las personas se sientan cómodas con lo que leen y escuchan. El español de España suele ser diferente en muchos aspectos al de Latinoamérica y esto genera que las personas rechacen muchas veces la “otra” traducción al español. Esta es una muy buena estrategia de negocios puesto que este es un producto que se consume audiovisualmente.
En el caso de la localización de contenido de juegos de video, podemos ver tres diferentes tipos de localizaciones:
• Localización de material impreso, interfaces, páginas Web y doblaje (localización completa la cual es la que se utiliza en el ejemplo anterior).
• Localización de material impreso, interfaz y Web, con subtítulos para las voces. (Sin tener en cuenta las voces)
• Localización de material impreso (Cajas y documentos; material visual únicamente)

Cuando un traductor localiza, adquiere el nombre de “localizador” y como explicamos antes, su tarea es mayor que el simple hecho de traducir. Aparte de los videojuegos también existe la traducción en los programas informáticos o las páginas web. Estos últimos requieren de conocimiento más técnico y profundo a la hora localizar, puesto que se necesitan herramientas específicas.
Como conclusión esta es una tarea importante que siempre se debe llevar a cabo cuando nos enfrentemos a traducción en diferentes regiones es por eso que siempre es importante llevarla a cabo con profesionales que sepan del tema.

 

Primary Sidebar

BUSCAR

Entradas recientes

  • Los castillos únicos de la tierra mística de Escocia
  • Pasa unas vacaciones inolvidables en Whistler, el resort de montaña más famoso de Canadá
  • Richmond upon Thames: una visita histórica a Enrique VIII en su Palacio de Hampton Court
  • La isla paradisíaca de Lord Howe en Australia
  • Cotswolds – la región pintoresca de Inglaterra
  • La otra Londres, la ciudad del bosque canadiense que hay que visitar
  • Canberra – la ciudad jardín capital de Australia
  • Dublín – la ciudad más acogedora de Europa
  • Brighton, la ciudad resort cerca de Londres
  • Vivir y estudiar en Calgary, Canadá

Comentarios recientes

  • Hernando Malagón Lara en La isla paradisíaca de Lord Howe en Australia
  • Edgardo Niño Osorio en La isla paradisíaca de Lord Howe en Australia
  • Orlando García Alarcon en La isla paradisíaca de Lord Howe en Australia
  • Gloria I Perea en Cotswolds – la región pintoresca de Inglaterra

Footer

Contáctenos para recibir mayor información por WhatsappWhatsapp por Whatsapp Whatsapp

CONTÁCTENOS

Tenemos oficinas en las siguientes ciudades para entregas de sus traducciones: Bogotá - Calle 93A No. 13-24 Edificio QBO piso 5; Medellín - Calle 29 #41-105 Edificio Soho Oficina 1206; Cali - Calle 26 Norte #5 AN-50; Barranquilla - Carrera 59 # 66 - 86 Barrio Viejo Prado. Para cotizaciones favor contáctenos por Whatsapp al 3143654027, o por email al correo: [email protected] También nos puede llamar en los siguientes números Bogotá (1) 6672680; Medellín (4) 4031402; Cali (2)6515162 ; Barranquilla (5) 3112772; CONTÁCTENOS

NOSOTROS

Copywrite Colombia es la empresa dedicada a satisfacer todas sus necesidades de servicios de traducción, interpretación, subtítulos y doblaje. Agencia de traducciones

SÍGUENOS

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

© Copyright 2017 Copywrite Colombia S.A.S