En el ámbito académico y profesional es bastante frecuente encontrarse con documentos y publicaciones que están redactados en un lenguaje técnico, sobre todo en ámbitos de investigaciones de un área o un tema en particular. Por lo tanto, no es de extrañar que un manual, una publicación, un ensayo, una hoja de especificaciones o cualquier otro documento similar que aborde asuntos especializados en algún tema, área de estudio o sector industrial contenga una gran cantidad de conceptos y términos que corresponden específicamente a aquel tema, área o sector. Considerando lo anterior, si usted requiere una versión traducida de esos documentos, tendrá que asegurarse de contar con algún traductor que sea experto en el tema en cuestión y le asegure una excelente calidad al momento de traducir tales documentos.
¿Qué es una traducción de un texto técnico?
El concepto de traducción técnica se utiliza para textos especializados en un tema específico y cuya terminología es especializada y particular. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos de distintas ramas, pero siempre se refiere a una disciplina científica o su aplicación.
Por lo general, la traducción técnica se refiere a textos relacionados con el ámbito de la ciencia, la ingeniería y la tecnología. Estos elementos los encontramos en la mayoría de los documentos y es difícil separarlos, ya que las fronteras entre la ciencia y la técnica no son tan claras y muchos objetos de estudio comparten ambas disciplinas. Es preciso aclarar que la ciencia es un conjunto de conceptos teóricos, mientras que la técnica se refiere a la aplicación de esos conocimientos. Para lograr un mejor entendimiento al respecto, las diferencias entre el lenguaje científico y técnico son la función o la intencionalidad del texto, el público objetivo al que está dirigido, el ámbito donde se originan y finalmente el tipo de textos producidos.
Por una parte, el lenguaje científico está escrito por científicos y se origina en ámbitos de investigación y educativos; es más universal y tiene el inglés como lengua principal; su función es la transmisión de conocimientos, la comunicación y la divulgación científica. Los tipos de textos científicos más frecuentes son artículos científicos, ensayos, al igual que tratados y libros de texto. Por otra parte, el lenguaje técnico está escrito por técnicos, con frecuencia, en un ámbito industrial. Es más cercano al lenguaje común, suele tener más variantes regionales o locales y su función es práctica: instruir o enseñar. Aquí encontramos textos como patentes, manuales, instrucciones técnicas u hojas de características técnicas.
En ciertos casos, la traducción técnica se utiliza como sinónimo de la traducción especializada, por ejemplo, se podría aplicar a la traducción de un testamento o una hoja de vida.
La traducción de textos técnicos debe contar con ciertos aspectos para que sea una buena traducción y se mantenga fiel a la idea original del texto. Entre estos aspectos se encuentran:
1. La objetividad: dado que la función principal de este tipo de textos es la de informar o explicar, la traducción de los mismos debe ser objetiva, clara y concisa, todo esto con el fin de facilitar la comunicación con el público al que está dirigido. Tanto la redacción como el uso de los términos deben ser precisos y entendibles.
2. Coherencia terminológica: es de vital importancia en este tipo de textos que la traducción de sus términos sea correcta y coherente en la totalidad del documento. Además, se debe tener especial cuidado con identificar de forma precisa el área de estudio o el sector de aplicación que trata el contenido del texto, puesto que cada rama de estudio o aplicación tiene su propio lenguaje y terminología. Se deben evitar todas las ambigüedades y las imprecisiones. La naturaleza del texto técnico reside en su lenguaje y terminología, por lo que su traducción debe mantener este aspecto lo más exacto posible.
3. Estilo y precisión: es fundamental escribir y organizar este tipo de textos de una manera que sea eficiente. Es común que sea crea que el estilo y la forma de escribir son poco importantes en este tipo de texto, sin embargo, la realidad es otra. Al igual que la precisión en los términos, también se necesita una precisión y un estilo claro, con el fin de que las ideas, las instrucciones o las especificaciones sean fáciles de entender. Se debe evitar cualquier estilo complicado que pueda hacer el texto más confuso, de igual manera, es tarea del traductor entender cuál es la forma adecuada de redactar el texto, dependiendo del tipo de texto y el público al que se dirige.
Campos de aplicación
Dependiendo del área de estudio y del objeto que se busca, se producen cierto tipo de documentos con características particulares.
En las traducciones técnicas relacionadas con temas de ingeniería pueden encontrarse, por ejemplo, traducciones de diseños, instrucciones, procesos y procedimientos industriales o de construcción, manuales, informes, especificaciones técnicas o catálogos. Estos documentos son generados en diferentes campos de estudio, como por ejemplo todas las ramas de la ingeniería o los sectores industriales y de construcción.
En las traducciones técnicas relacionadas con temas de informática y tecnología, se encuentran todos los textos relacionados con la computación, tales como los propios diseños de aplicaciones, manuales específicos, guías de usuario, entre otros documentos propios de la industria de la informática y la ingeniería de software.
Las traducciones de temas científicos incluyen textos como documentos académicos científicos, ensayos sobre experimentos, artículos de prensa especializada, tesis, ponencias o libros sobre ciencia. Estos textos son producidos en ambientes académicos, sobre todo en las ramas de las ciencias naturales.
¿Por qué se requiere una traducción?
Como se ha señalado anteriormente, los textos técnicos involucran una gran cantidad de tipos de textos en diferentes áreas de especialización y para diferentes públicos. Las traducciones y revisiones profesionales de los científicos son a menudo esenciales a fin de permitir el intercambio global de información de la comunidad científica. Es por esto, que si usted busca presentar un documento científico para la comunidad internacional, lo ideal sería tenerlo en el idioma inglés. Por esta razón, es posible que requiera una traducción de dicho documento.
Si por otro lado usted va a utilizar maquinaria o tecnología nueva en su empresa o lugar de trabajo, debería contar con el manual, las especificaciones, el procedimiento y todos los documentos pertinentes para la correcta puesta en marcha del equipo o la maquinaria con la traducción en el idioma requerido, con esto evitará problemas ocasionados por ambigüedades, faltas u errores de comprensión por parte de su personal; de esta manera, logrará y optimizará sus procesos y resultados.
La traducción técnica de manuales requiere el uso de una terminología muy precisa, al igual que la experiencia y la formación académica necesaria para hacer frente a la traducción de textos técnicos dentro de los diferentes campos de especialización del mercado.
Lo mismo aplica para diseños, planos, guías de usuario y todo tipo de documentos que por su naturaleza involucre el uso de lenguaje técnico.
Nuestra empresa
Si usted necesita traducir algún documento técnico, como los mencionados anteriormente, nosotros le ofrecemos un servicio de traducción de calidad, con la garantía de que recibirá una traducción correcta, coherente y comprensible, teniendo en cuenta los términos especializados que puedan presentarse en el texto para elaborar textos precisos y adecuados según cada situación en particular. Trabajamos con todo tipo de archivos digitales, documentos de texto, presentaciones, texto escaneado, etc.
Le ofrecemos un servicio confiable, ya que reconocemos el valor y la importancia de traducir este tipo de documentos y respetamos los tiempos de entrega que han sido acordados, con el fin de que sus procesos y requerimientos se llevan a cabo sin demoras y de la mejor manera. Entendemos la naturaleza de esta industria, es por esto que le aseguramos que toda la información que usted nos proporcione la manejaremos de la mejor manera y se mantendrá en todo momento en estricta confidencialidad.